Friday, March 2, 2018

Mit günstlichem herzen



Mit günstlichem herzen      Fuga/secundus (nach günstlichem)
wunsch ich dir
ain vil güt jar
zu disem neu,
und was auff erd
dein herz begeret.
amen, mein hort,
zwar das ist recht.
gedenck an mich,
geselle mein!“

Ib
„Dein schallen und scherzen
liebet mir,
das nim ich zwar;
dir lon mein treu.
der wunsch, lieb, werd
an uns gemeret.
danck hab das wort,
ich bin dein knecht.
neur freut es dich,
zwar das sol sein.“

IIa
„Mich freuet, traut weib,
dein rotter mund,
ich dein allain
mit stetikait.
dein züchtlich er
mich tiefflich senet.
des pin ich fro
unzweifel gar.
das hör ich gern,
zart, liebe Grett.“

IIb
„Dein manlicher leib
mich hat erzunt,
dasselb ich main,
ich dir berait.
dein tugent mer
höchlich mich zenet.
dem ist also,
ich sag dir war.
nach deim begern,
Os, wie es get.“

IIIa
Vergiss mein, schatz, nicht
durch all dein güt!
wer ist mein hail,
wer tröstet mich?
des wol mich ward
der grossen freuden.
du wendst mir we,
du wendst mir pein,
du wendst mir laid
und ungemach.“

IIIb
Dein schärpflich gesicht
mein herz durch plüt.
neur ich an mail,
frau, das tün ich.
zwar unverkart
sol ich dich geuden.
ouch du vil me,
lieb, das sol sein.
zart frau gemait,
dem kom ich nach.“

~~~~~

Kl. 71: Mit günstlichem herzen
I. [He:] “Out of heartfelt affection
I am wishing you
an especially good
New Year
and whatever, here on earth,
your heart might desire.
Amen, my treasure,
this is really perfect.
Think of me,
my companion!”

II. [She:] “Your singing and pleasantries
please me;
I enjoy being with you,
my loyalty will be your reward!
May this wish, my beloved,
come true for us both!
Thank you for your words,
I am your servant.
If it pleases you so much,
then it should happen, indeed.”

III. [He:] “Your red lips, beloved lady,
delight me much.
I am yours truly,
filled with constancy.
Your well-mannered honor
awakens deep love in me.
This makes me
truly happy.
I am very pleased to hear this,
beautiful, lovely Gret.”

IV. [She:] “Your manliness
has inflamed me.
I feel like you,
I am ready for you!
Your ocean of your virtues
makes me feel attracted to you.
It is exactly
as I am telling you.
Whatever your desire might be,
Os[wald], may it come true.”

V. [He:] “Do not forget me, darling,
in the name of your honorable mind!
Who is my savior,
who strengthens me?
What a joy, truly,
is all this for me:
You free me from pains,
you free me from torture,
you free me from suffering
and from my sorrow.”

VI. [She:] “The image of your deeply impressive face
is flowering in my heart.
Who is my savior?”
[He:] “This can be only me.
mistress, without fail.
I will praise you loudly
without getting sidetracked.
And you even more,
beloved, this is right.
Beautiful, graceful mistress,
I am striving for it.

~~~~~~~~~~

The dazzling interplay of rhymes of the original fugue is lost in translation in the English rendering, so is necessarily presented as a linear poem.


Non sequitur note to self: Look into Carlo Gesualdo.

No comments:

Post a Comment